I did not take typing in high school. I'm not even sure if they offered typing at my high school. So I hunted and pecked well into grad school, and even though I (mostly) type now without having to peek at the keyboard, certain words just refuse to come out right every goddamn time. Especially archaeology words, which is troublesome given that archaeology is necessarily the number one subject in my work writing.
Here is a handy translation guide, should you ever find yourself editing one of my chapters.
1. steon. This actually is supposed to be "stone," and since my specialty is stone tools, it's a problem.
2. Cieneha. Looks plausibly Southwestern, but should be Cienega. It is the name of one of the more significant time periods I study--lots of fascinating steon tools going on, of course--so, again, needs some help.
3. poitn. Uh, "point." As in projectile points, which, alas, were typically made of steon, and there were shit-tons of them in the Cieneha phase.
4. preshitoric. Need I say more?
So apparently the left hemisphere of my brain is rebelling against my career choice. I'm amazed sometimes to get to the office and find that they haven't changed the locks overnight.